Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong

Direct English translation

With money, one is clever like a mài mại; without money, one is foolish like a đòng đong.

Equivalent English version

Money talks

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời cho rằng ai tiền thì được xem khôn ngoan, lanh lợi, còn không tiền thì bị coi dại dột, kém thế. Câu dùng để nói sự chi phối của đồng tiền đối với cách người ta đánh giá con người khả năng xoay xở trong cuộc sống, với lối von bằng hình ảnhmài mại” đòng đong”.
English explanation
It reflects the worldly attitude that people with money are regarded as clever and capable, while those without money are looked down on as foolish and disadvantaged. It is used to comment on how wealth shapes both social judgment and one’s ability to manage life.